Interferência linguística na produção escrita de aprendizes de inglês como língua estrangeira

Autores

  • Miguel Macías Loor Universidad Técnica de Manabí, Ecuador
  • Martha Elizabeth Castro Quiroz Universidad Técnica de Manabí, Ecuador
  • Magdalena del Carmen Toala Alarcón Universidad Técnica de Manabí, Ecuador
  • Martha Narcisa Loor Fernandez Universidad Técnica de Manabí, Ecuador
  • María Eugenia Ampuero Intriago Universidad Técnica de Manabí, Ecuador

Palavras-chave:

interferência linguística, nível léxico-semântico, corpus de aprendizes, segunda língua ou língua estrangeira

Resumo

Introdução: A interferência linguística, também conhecida como transferência de língua, produz-se quando os estudantes de uma segunda língua ou língua estrangeira (neste caso, o inglês) aplicam conhecimentos, regras ou estruturas de sua língua materna-L1 (neste caso, o espanhol) ao utilizar a língua-alvo (L2). Este fenômeno pode influenciar significativamente a produção escrita dos estudantes de inglês como língua estrangeira (ILE). O objetivo desta pesquisa é elaborar um inventário dos erros linguísticos mais frequentes cometidos por falantes equatorianos durante o processo de aprendizagem do inglês como língua estrangeira (ILE). Material e métodos: Este inventário se realizou a partir da extração de dados do corpus COREAILE, composto pela produção narrativa de estudantes do curso Pedagogía de los Idiomas Nacionales y Extranjeros (Pedagogia dos Idiomas Nacionais e Estrangeiros) da Universidad Técnica de Manabí (Universidade Técnica de Manabí) (Ecuador). Estabeleceu-se um inventário de erros linguísticos que permitirá aos professores de inglês como LE compreender melhor a interlíngua de seus alunos e trabalhar na correção dos erros mais frequentes. Utilizando como fonte de dados as narrações em inglês dos participantes, formalizadas em um corpus, detectaram-se interferências léxico-semânticas, estabelecendo uma taxonomia de erros. Desenvolveram-se três tipos de instrumentos para obter dados da interlíngua escrita dos participantes: quadrinhos, histórias de minha vida e experiência passada. A informação obtida indica que existe uma grande recorrência de erros de interferência nos estudantes equatorianos de inglês quanto à tendência de inventar palavras devido à influência causada por eles ao escrever um texto em inglês. Os resultados mostram que os erros mais frequentes se devem a quatro categorias principais: falsas colocações, falsos cognatos, palavras inventadas e tradução literal. Em conclusão, os erros cometidos pelos alunos de ILE são grandes indicadores do progresso da aprendizagem de línguas dos estudantes.

Referências

Alonso, M. (2015). Análisis de errores en oraciones condicionales y concesivas en aprendientes de ELE serbohablantes (Tesis Doctoral). Universidad Autónoma de Madrid. https://repositorio.uam.es/handle/10486/667870

Balenović, K. (2017). Interlanguage development in early EFL learning in Croatia: An insight into individual learner profiles. US English Teaching, 14(7), 436-445. doi:10.17265/1539-8072/2017.07.005

Barbasán, I. (2016). El error léxico en la interlengua de lenguas afines: Italiano y Español (Tesis doctoral no publicada). Universitat Politècnica de València. http://hdl.handle.net/10251/63145

Bennui, P. (2008). A study of L1 interference in the writing of Thai EFL students. Malaysian Journal of ELT Research, 4, 72–102.

Brown, D. (2007). Principles of Language Learning and Teaching (5th ed.). Pearson Longman.

Cabrera, P., Gonzales, P., Ochoa, C., Quiñonez, A., Castillo, L., Solano, L., Espinoza, F., & Arias, M. (2004). Spanish Interference in EFL Writing Skills: A Case of Ecuadorian Senior High Schools, English Language Teaching 7(7), 40-47. doi:10.5539/elt.v7n7p40

Cecovniuc, I. (2017). ¿Qué prefiere usted, pagar en metálico o con cardo?: los falsos amigos y su concienciación lingüística en las aulas plurilingües de ELE (Tesis Doctoral). Universitat Pompeu Fabra.

Corder, S.P. (1967). La importancia de los errores del que aprende una lengua segunda. En Liceras, J. M. (Ed.). (1992), La adquisición de las lenguas extranjeras: hacia un modelo de análisis de la interlengua (Vol. 14) (pp. 31-40). Visor.

Corder, S.P. (1971). Dialectos idiosincrásicos y análisis de errores. En Liceras, J. M. (Ed.). (1992), La adquisición de las lenguas extranjeras: hacia un modelo de análisis de la interlengua (Vol. 14) (pp. 63-77). Visor.

Corder, S. P. (1973). Introducing Applied Linguistics, Penguin, Harmondsworth, (Edición en español: Introducción a la Lingüística Aplicada, México, Limusa, 1992).

Corder, S. P. (1977). Language continua and the interlanguage hypothesis. In Corder, S. P. (1981), Error analysis and interlanguage (pp. 87-94). Oxford University Press.

Crystal, D. (2003). English as a Global Language (2nd Ed.). Cambridge University Press.

Darus, S., & Subramaniam, K. (2009). Error analysis of the written English essays of secondary school students in Malaysia: A case study. European journal of social sciences, 8(3), 483-495.

Dongjin, W. (2011). Language transfer and the acquisition of English light verb + noun collocation by Chinese learners. Chinese Journal of Applied Linguistics, 34(2), 107-125.

Ellis, R. (1994). The study of second language acquisition. Oxford University Press.

Erdoğan, V. (2005). Contribution of Error Analysis to Foreign Language Teaching. Mersin University Journal of the Faculty of Education. 2, 261-270.

Fallahi, M. (1991). Contrastive linguistics and analysis of errors, Vol. 1: The grammatical structure of English and Persian. Iran University Press.

Ferreira, A., & Elejalde, J. (2017). Análisis de errores recurrentes en el Corpus de Aprendices de Español como Lengua Extranjera, CAELE. Revista Brasileira de Lingüística Aplicada, 17(3), 509-538.

Galindo, M. (2005). La incorporación del nivel pragmático a la investigación sobre los procesos de transferencia en la adquisición de segundas lenguas . ELUA. Estudios de Linguistica , 19, 137-155. https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/6100/1/ELUA_19_07.pdf

Gass, S., & Selinker, L. (2008). Second Language Acquisition: An Introductory Course. Routledge.

Isurin, L. (2005). Cross-linguistic transfer in word order: evidence from L1 forgetting and L2 acquisition. In J. Cohen, K.T. McAlister, K. Rolstad y J. MacSwan (Eds.), Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism (pp. 1115-1130). Cascadilla Press

Keshavarz, M. (2012). Contrastive analysis and error analysis. Rahnama press. Tehran University.

Kırkgöz, Y. (2010). An analysis of written errors of Turkish adult learners of English. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 2(2), 4352-4358.

Lekova, B. (2010). Language interference and methods of its overcoming in foreign language teaching. Trakia Journal of Sciences, 8(3), 320-324. http://tru.uni-sz.bg/tsj/vol8.suppl.3.2010/b.lekova.pdf

Liceras, J. M. (Ed.). (1992). La adquisición de las lenguas extranjeras: hacia un modelo de análisis de la interlengua (Vol. 14). Visor.

Londoño, D. (2008). Error analysis in a written composition. Profile Issues in Teachers Professional Development, 10, 135-146.

López Urdaneta, J. (2011). Spanish-English writing structure interferences in second language learners. Gist Education and Learning Research Journal, 5, 158-179

Macias Loor, M. & Garrote, M. (2020) Análisis de las interferencias léxico-semánticas y morfosintácticas del español al inglés en el texto narrativo de estudiantes universitarios [Tesis de doctorado no publicada]. Universidad Nacional de Rosario.

Mahmoud, A. (2000). Modern standard Arabic vs. non-standard Arabic: Where do Arab students transfer from? Language, Culture and Curriculum, 13 (2) 126-136. doi:10.1080/07908310008666594

Marin, F. (2013). Análisis y diagnóstico de errores en en estudiantes de Inglés como lengua extranjera. Revista científica, 8, 182-198. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4729853.pdf

Miles, M., Huberman, M., & Saldaña, J. (2014). Qualitative data analysis: a methods sourcebook. SAGE.

Myers-Scotton, C. (2006). Multiple voices: An introduction to bilingualism. Blackwell.

Nemser, W. (1971). Los sistemas aproximados de los que aprenden lenguas segundas. En Liceras, J. M. (Ed.). (1992). La adquisición de las lenguas extranjeras: hacia un modelo de análisis de la interlengua (Vol. 14) (pp. 51-61). Visor.

Nilsen, Don L. F. (1977). False Cognates in English and Spanish. En Studies in Descriptive and Historical Linguistics: Festschrift für Winfred P. Lehmann, ed. P. Hopper, 173-185. John Benjamins.

Nonkukhetkhong, K. (2013). Grammar error analysis of the first year English major students, Udon Thani Rajabhat University. Proceedings of the Asian conference on language learning 2013 (pp. 117-126). The International Academic Forum.

O’Dell, F., & McCarthy, M. (2017). English Collocations in Use: Advanced. (2nd). Cambridge University Press.

Perea Santos, L. (2014). Aspectos de la enseñanza y el aprendizaje de la lengua española en Jamaica. Análisis de errores en estudiantes jamaicanos del español como segunda lengua (tesis doctoral). Universidad de Salamanca, Facultad de Filología, Departamento de Lengua Española. https://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/124199

Richards, Jack C. (1971). A non-contrastive approach to error analysis. En Richards, Jack C. (Ed.). (1974), Error analysis: Perspectives on second language acquisition (pp. 172-188). Longman.

Richards, J., & Schmidt R. (2010) Longman Dictionary of Language teaching Applied Linguistics (4th ed.). Longman.

Ringbom, H. (2007). Crosslinguistic similarity in foreign language learning. Multilingual Matters.

Rosen, C. G. (1991). Relational grammar: L2 learning and the components of L1 knowledge. En T. Huebner y C. A. Ferguson (Eds.), Crosscurrents in second language acquisition and linguistic theories (pp. 123–142). John Benjamins.

Salas, M. (1998). Lenguas en contacto. Gredos

Santos Gargallo, I. (1993). Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüística contrastiva. Síntesis.

Santos Gargallo, I. (2004). El análisis de errores en la interlengua del hablante no nativo. En J. Sánchez Lobato e I. Santos Gargallo (dirs.), Vademécum para la formación de profesores: enseñar español con segunda lengua (L2)/ lengua extranjera (LE) (pp. 391-410). SGEL.

Selinker, L. (1969). Language Transfer. General Linguistics 9, 67-92

Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(1-4), 209-232. https://doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209

Sermsook, K., Liamnimitr, J., & Pochakorn, R. (2017). An analysis of errors in written English sentences: A case study of Thai EFL students. English Language Teaching, 10(3), 101-110. https://doi.org/10.5539/elt.v10n3p101

Strauss, A., & Corbin, J. (2002). Bases de la investigación cualitativa: técnicas y procedimientos para desarrollar la teoría fundamentada. Imprenta Universidad de Antioquia.

Tarone, E. (2006). Interlanguage. Encyclopedia of Language & Linguistics, 747–752. https://doi.org/10.1016/B0-08-044854-2/00618-0

Tavakoli, H. (2012). A dictionary of language acquisition: A comprehensive overview of key terms in first and second language acquisition. Rahnama Press.

Yildiz, M. (2016). Contrastive analysis of Turkish and English in Turkish EFL learners’ spoken discourse. International Journal of English Studies, 16(1), 57-74.

Publicado

2025-04-07

Como Citar

Macías Loor, M., Castro Quiroz, M. E., Toala Alarcón, M. del C., Loor Fernandez, M. N., & Ampuero Intriago, M. E. (2025). Interferência linguística na produção escrita de aprendizes de inglês como língua estrangeira. Mestre E Sociedade, 22(1), 320–331. Recuperado de https://maestroysociedad.uo.edu.cu/index.php/MyS/article/view/6799

Edição

Seção

Artículos