Interferencias lingüísticas en la producción escrita de estudiantes de inglés como lengua extranjera

Authors

  • Miguel Macías Loor Universidad Técnica de Manabí, Ecuador
  • Martha Elizabeth Castro Quiroz Universidad Técnica de Manabí, Ecuador
  • Magdalena del Carmen Toala Alarcón Universidad Técnica de Manabí, Ecuador
  • Martha Narcisa Loor Fernandez Universidad Técnica de Manabí, Ecuador
  • María Eugenia Ampuero Intriago Universidad Técnica de Manabí, Ecuador

Keywords:

interferencia lingüística, nivel léxico-semántico, corpus de apredices, segunda lengua o lengua extranjera

Abstract

Introducción: La interferencia lingüística, también conocida como transferencia de lengua, se produce cuando los estudiantes de una segunda lengua o lengua extranjera (en este caso, el inglés) aplican conocimientos, reglas o estructuras de su lengua materna-L1 (en este caso, el español) mientras utilizan la lengua meta (L2). Este fenómeno puede influir significativamente en la producción escrita de los estudiantes de inglés como lengua extranjera (ILE). El objetivo de esta investigación es elaborar un inventario de los errores lingüísticos más frecuentes que cometen los hablantes ecuatorianos durante el proceso de aprendizaje del inglés como lengua extranjera (ILE). Materiales y métodos: Este inventario se ha realizado a partir de la extracción de datos del corpus COREAILE, conformado por la producción narrativa de estudiantes pertenecientes a la carrera de Pedagogía de los Idiomas Nacionales y Extranjeros de la Universidad Técnica de Manabí (Ecuador). Se ha establecido un inventario de errores lingüísticos que permitirá a los profesores de inglés como LE comprender mejor la interlengua de sus alumnos y trabajar en la corrección de los errores más frecuentes. Utilizando como fuente de datos las narraciones en inglés de los participantes, formalizadas en un corpus, se detectaron interferencias léxico-semánticas, estableciendo una taxonomía de errores. Se diseñaron tres tipos de instrumentos para obtener datos de la interlengua escrita de los participantes: viñetas, historia de mi vida y experiencia pasada. La información que se ha obtenido indica que existe una gran recurrencia de errores de interferencia en los estudiantes ecuatorianos de inglés en cuanto a la tendencia a inventar palabras debido a la influencia causada por ellos al escribir un texto en inglés. Los resultados muestran que los errores más frecuentes se deben a cuatro categorías principales: falsas colocaciones, falsos cognados, palabras inventadas y traducción literal. En conclusión, los errores cometidos por los alumnos de ILE son grandes indicadores del progreso del aprendizaje de lenguas en los estudiantes.

References

Alonso, M. (2015). Análisis de errores en oraciones condicionales y concesivas en aprendientes de ELE serbohablantes (Tesis Doctoral). Universidad Autónoma de Madrid. https://repositorio.uam.es/handle/10486/667870

Balenović, K. (2017). Interlanguage development in early EFL learning in Croatia: An insight into individual learner profiles. US English Teaching, 14(7), 436-445. doi:10.17265/1539-8072/2017.07.005

Barbasán, I. (2016). El error léxico en la interlengua de lenguas afines: Italiano y Español (Tesis doctoral no publicada). Universitat Politècnica de València. http://hdl.handle.net/10251/63145

Bennui, P. (2008). A study of L1 interference in the writing of Thai EFL students. Malaysian Journal of ELT Research, 4, 72–102.

Brown, D. (2007). Principles of Language Learning and Teaching (5th ed.). Pearson Longman.

Cabrera, P., Gonzales, P., Ochoa, C., Quiñonez, A., Castillo, L., Solano, L., Espinoza, F., & Arias, M. (2004). Spanish Interference in EFL Writing Skills: A Case of Ecuadorian Senior High Schools, English Language Teaching 7(7), 40-47. doi:10.5539/elt.v7n7p40

Cecovniuc, I. (2017). ¿Qué prefiere usted, pagar en metálico o con cardo?: los falsos amigos y su concienciación lingüística en las aulas plurilingües de ELE (Tesis Doctoral). Universitat Pompeu Fabra.

Corder, S.P. (1967). La importancia de los errores del que aprende una lengua segunda. En Liceras, J. M. (Ed.). (1992), La adquisición de las lenguas extranjeras: hacia un modelo de análisis de la interlengua (Vol. 14) (pp. 31-40). Visor.

Corder, S.P. (1971). Dialectos idiosincrásicos y análisis de errores. En Liceras, J. M. (Ed.). (1992), La adquisición de las lenguas extranjeras: hacia un modelo de análisis de la interlengua (Vol. 14) (pp. 63-77). Visor.

Corder, S. P. (1973). Introducing Applied Linguistics, Penguin, Harmondsworth, (Edición en español: Introducción a la Lingüística Aplicada, México, Limusa, 1992).

Corder, S. P. (1977). Language continua and the interlanguage hypothesis. In Corder, S. P. (1981), Error analysis and interlanguage (pp. 87-94). Oxford University Press.

Crystal, D. (2003). English as a Global Language (2nd Ed.). Cambridge University Press.

Darus, S., & Subramaniam, K. (2009). Error analysis of the written English essays of secondary school students in Malaysia: A case study. European journal of social sciences, 8(3), 483-495.

Dongjin, W. (2011). Language transfer and the acquisition of English light verb + noun collocation by Chinese learners. Chinese Journal of Applied Linguistics, 34(2), 107-125.

Ellis, R. (1994). The study of second language acquisition. Oxford University Press.

Erdoğan, V. (2005). Contribution of Error Analysis to Foreign Language Teaching. Mersin University Journal of the Faculty of Education. 2, 261-270.

Fallahi, M. (1991). Contrastive linguistics and analysis of errors, Vol. 1: The grammatical structure of English and Persian. Iran University Press.

Ferreira, A., & Elejalde, J. (2017). Análisis de errores recurrentes en el Corpus de Aprendices de Español como Lengua Extranjera, CAELE. Revista Brasileira de Lingüística Aplicada, 17(3), 509-538.

Galindo, M. (2005). La incorporación del nivel pragmático a la investigación sobre los procesos de transferencia en la adquisición de segundas lenguas . ELUA. Estudios de Linguistica , 19, 137-155. https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/6100/1/ELUA_19_07.pdf

Gass, S., & Selinker, L. (2008). Second Language Acquisition: An Introductory Course. Routledge.

Isurin, L. (2005). Cross-linguistic transfer in word order: evidence from L1 forgetting and L2 acquisition. In J. Cohen, K.T. McAlister, K. Rolstad y J. MacSwan (Eds.), Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism (pp. 1115-1130). Cascadilla Press

Keshavarz, M. (2012). Contrastive analysis and error analysis. Rahnama press. Tehran University.

Kırkgöz, Y. (2010). An analysis of written errors of Turkish adult learners of English. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 2(2), 4352-4358.

Lekova, B. (2010). Language interference and methods of its overcoming in foreign language teaching. Trakia Journal of Sciences, 8(3), 320-324. http://tru.uni-sz.bg/tsj/vol8.suppl.3.2010/b.lekova.pdf

Liceras, J. M. (Ed.). (1992). La adquisición de las lenguas extranjeras: hacia un modelo de análisis de la interlengua (Vol. 14). Visor.

Londoño, D. (2008). Error analysis in a written composition. Profile Issues in Teachers Professional Development, 10, 135-146.

López Urdaneta, J. (2011). Spanish-English writing structure interferences in second language learners. Gist Education and Learning Research Journal, 5, 158-179

Macias Loor, M. & Garrote, M. (2020) Análisis de las interferencias léxico-semánticas y morfosintácticas del español al inglés en el texto narrativo de estudiantes universitarios [Tesis de doctorado no publicada]. Universidad Nacional de Rosario.

Mahmoud, A. (2000). Modern standard Arabic vs. non-standard Arabic: Where do Arab students transfer from? Language, Culture and Curriculum, 13 (2) 126-136. doi:10.1080/07908310008666594

Marin, F. (2013). Análisis y diagnóstico de errores en en estudiantes de Inglés como lengua extranjera. Revista científica, 8, 182-198. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4729853.pdf

Miles, M., Huberman, M., & Saldaña, J. (2014). Qualitative data analysis: a methods sourcebook. SAGE.

Myers-Scotton, C. (2006). Multiple voices: An introduction to bilingualism. Blackwell.

Nemser, W. (1971). Los sistemas aproximados de los que aprenden lenguas segundas. En Liceras, J. M. (Ed.). (1992). La adquisición de las lenguas extranjeras: hacia un modelo de análisis de la interlengua (Vol. 14) (pp. 51-61). Visor.

Nilsen, Don L. F. (1977). False Cognates in English and Spanish. En Studies in Descriptive and Historical Linguistics: Festschrift für Winfred P. Lehmann, ed. P. Hopper, 173-185. John Benjamins.

Nonkukhetkhong, K. (2013). Grammar error analysis of the first year English major students, Udon Thani Rajabhat University. Proceedings of the Asian conference on language learning 2013 (pp. 117-126). The International Academic Forum.

O’Dell, F., & McCarthy, M. (2017). English Collocations in Use: Advanced. (2nd). Cambridge University Press.

Perea Santos, L. (2014). Aspectos de la enseñanza y el aprendizaje de la lengua española en Jamaica. Análisis de errores en estudiantes jamaicanos del español como segunda lengua (tesis doctoral). Universidad de Salamanca, Facultad de Filología, Departamento de Lengua Española. https://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/124199

Richards, Jack C. (1971). A non-contrastive approach to error analysis. En Richards, Jack C. (Ed.). (1974), Error analysis: Perspectives on second language acquisition (pp. 172-188). Longman.

Richards, J., & Schmidt R. (2010) Longman Dictionary of Language teaching Applied Linguistics (4th ed.). Longman.

Ringbom, H. (2007). Crosslinguistic similarity in foreign language learning. Multilingual Matters.

Rosen, C. G. (1991). Relational grammar: L2 learning and the components of L1 knowledge. En T. Huebner y C. A. Ferguson (Eds.), Crosscurrents in second language acquisition and linguistic theories (pp. 123–142). John Benjamins.

Salas, M. (1998). Lenguas en contacto. Gredos

Santos Gargallo, I. (1993). Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüística contrastiva. Síntesis.

Santos Gargallo, I. (2004). El análisis de errores en la interlengua del hablante no nativo. En J. Sánchez Lobato e I. Santos Gargallo (dirs.), Vademécum para la formación de profesores: enseñar español con segunda lengua (L2)/ lengua extranjera (LE) (pp. 391-410). SGEL.

Selinker, L. (1969). Language Transfer. General Linguistics 9, 67-92

Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(1-4), 209-232. https://doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209

Sermsook, K., Liamnimitr, J., & Pochakorn, R. (2017). An analysis of errors in written English sentences: A case study of Thai EFL students. English Language Teaching, 10(3), 101-110. https://doi.org/10.5539/elt.v10n3p101

Strauss, A., & Corbin, J. (2002). Bases de la investigación cualitativa: técnicas y procedimientos para desarrollar la teoría fundamentada. Imprenta Universidad de Antioquia.

Tarone, E. (2006). Interlanguage. Encyclopedia of Language & Linguistics, 747–752. https://doi.org/10.1016/B0-08-044854-2/00618-0

Tavakoli, H. (2012). A dictionary of language acquisition: A comprehensive overview of key terms in first and second language acquisition. Rahnama Press.

Yildiz, M. (2016). Contrastive analysis of Turkish and English in Turkish EFL learners’ spoken discourse. International Journal of English Studies, 16(1), 57-74.

Published

2025-04-07

How to Cite

Macías Loor, M., Castro Quiroz, M. E., Toala Alarcón, M. del C., Loor Fernandez, M. N., & Ampuero Intriago, M. E. (2025). Interferencias lingüísticas en la producción escrita de estudiantes de inglés como lengua extranjera. Maestro Y Sociedad, 22(1), 320–331. Retrieved from https://maestroysociedad.uo.edu.cu/index.php/MyS/article/view/6799

Issue

Section

Artículos