Array Array
Array
Palavras-chave:
Array, ArrayResumo
ArrayReferências
2. Council of Europe. (2017). Common european framework of reference for languages: learning, teaching, assessment companion volume with new descriptors. Language Policy Programme Education Policy Division Education Department. Council of Europe.
3. CUBANACAN. (1990). Resolución 62/1990. Aprobación de niveles idiomáticos por puestos de trabajo.
4. Estrada, M. (2016). Apuntes sobre los resultados de los programas de estudio de lenguas extranjeras F-14. Turismo al día, 9 (4), 2-5.
5. FORMATUR. (1998a). Acta de la 5ta reunión de la Comisión Nacional de Especialistas de Idiomas
6. FORMATUR. (1998b). Reunión de la Comisión Nacional de Especialistas (CNE) de Idiomas de FORMATUR.
7. FORMATUR. (1999a). Notas de la Séptima Reunión de la Comisión Nacional de Especialistas de Idiomas (CNE).
8. FORMATUR. (1999b). Séptima Reunión de la Comisión Nacional de Especialistas (CNE) de Idiomas de FORMATUR
9. FORMATUR. (2002). Resolución 48/2002. INDICACIONES ORGANIZATIVAS Y METODOLÓGICAS PARA LA REALIZACIÓN DE LAS PRUEBAS DE SUFICIENCIA IDIOMÁTICA EN TODO EL SISTEMA DE ESCUELAS DE FORMATUR.
10. FORMATUR. (2003). IdioMás. Programa para el estudio masivo de idiomas mediante la utilización de la tecnología del video y otros medios audiovisuales.
11. FORMATUR. (2006). Planes y programas de estudio para las especialidades.
12. FORMATUR. (2007) Resolución 30/200. Dispone que todas las asignaturas y programas de formación bajo el sistema FORMATUR, puedan ser evaluadas mediante examen de suficiencia.
13. FORMATUR. (2007). Resolución 187/2007. Establece descriptores de desempeño idiomático en las escuelas de FORMATUR tanto para la formación básica como para la realización de exámenes de suficiencia.
14. FORMATUR. (2009). Planes y programas de estudio para las especialidades.
15. FORMATUR. (2014). Planes y programas de estudio para las especialidades.
16. FORMATUR. (s.f.). Lineamientos metodológicos para la realización de las pruebas de suficiencia. https://global-exam.com/blog/es/equivalencia-entre-el-puntaje-del-toefl-ibt-con-los-niveles-mcer/
17. INTUR. (1990). Relación de cargos y ocupaciones y el nivel idiomático en los centros laborales que integran el Sistema de Turismo Internacional en el Instituto Nacional de Turismo.
18. Johns, A. M. (1991). English for Specific Purposes (ESP) Its History and Contributions. Teaching English as a Second or Foreign Language, 2, 67—77
19. Ministerio de Educación Superior. (2017). SUGERENCIAS METODOLÓGICAS PARA LA APLICACIÓN DEL EXAMEN DE COLOCACIÓN Y/O CERTIFICACIÓN A NIVEL NACIONAL. Dirección de Formación Profesional.
20. Ministerio de Trabajo y Seguridad Social. (2005). Resolución 112 de 2005. Calificadores de Ocupaciones de Operarios, Trabajadores de Servicios y de Cargos Técnicos de la Rama del Turismo.
21. Ministerio de Trabajo y Seguridad Social. (2009). Resolución 66/2009, Calificador Ramal de cargos técnicos, de operarios y de servicios del Turismo.
22. Rodríguez, G. (2006, 21-23 abril). La enseñanza del inglés y otras lenguas extranjeras con fines específicos en el sector del turismo. Segundo Seminario Científico Metodológico, Granma, Cuba
23. TOEFL IBT. (2021). ¿Cuál es la equivalencia del puntaje TOEFL con el MCER?
24. University of Cambridge (s.f.). Local Examinations Syndicate International Examinations. CERTIFICATES IN COMMUNICATIVE SKILLS IN ENGLISH.
25. Valhuerdi, A. (2004). Carta a los directores de oficinas territoriales de TUREMPLEO.
26. Yanapuma Spanish School. (2015). US and European systems of language evaluation. https://www.yanapumaspanish.org/actfl-cefr.html
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Esta revista proporciona un acceso abierto inmediato a su contenido, basado en el principio de que ofrecer al público un acceso libre a las investigaciones ayuda a un mayor intercambio global de conocimiento. Cada autor es responsable del contenido de cada uno de sus artículos. Los artículos pueden ser inéditos o estar disponibles previamente en servidores de preprints reconocidos por la revista. Sin embargo, no se permite la duplicación de la publicación o traducción de un artículo ya publicado en otra revista o como capítulo de un libro.
This journal provides immediate open access to its content, based on the principle that providing the public with free access to research supports a greater global exchange of knowledge. Each author is responsible for the content of each of their articles. Articles may be previously unpublished or available on preprint servers recognized by the journal. However, duplication of publication or translation of an article already published in another journal or as a book chapter is not permitted.
Esta revista oferece acesso aberto imediato ao seu conteúdo, com base no princípio de que oferecer ao público acesso gratuito à pesquisa contribui para um maior intercâmbio global de conhecimento. Cada autor é responsável pelo conteúdo de cada um de seus artigos. Os artigos poderão ser inéditos ou estar previamente disponíveis em servidores de preprints reconhecidos pela revista. No entanto, não é permitida a duplicação de publicação ou tradução de artigo já publicado em outro periódico ou como capítulo de livro.