Linguistic interference in the writing production of learners of English as Foreign Language

Autores/as

  • Miguel Macías Loor Universidad Técnica de Manabí, Ecuador
  • Martha Elizabeth Castro Quiroz Universidad Técnica de Manabí, Ecuador
  • Magdalena del Carmen Toala Alarcón Universidad Técnica de Manabí, Ecuador
  • Martha Narcisa Loor Fernandez Universidad Técnica de Manabí, Ecuador
  • María Eugenia Ampuero Intriago Universidad Técnica de Manabí, Ecuador

Palabras clave:

linguistic interference, lexical-semantic level, corpus de appendices, second or foreign language

Resumen

Introduction: Linguistic interference, also known as language transfer, occurs when learners of a second or foreign language (in this case, English) apply knowledge, rules, or structures from their native language-L1(in this case, Spanish) while using the target language (L2). This phenomenon can significantly influence writing production among English as a Foreign Language (EFL) learners. Objective: The aim of this piece of research is to develop an inventory of the most frequent linguistics errors made by Ecuadorian speakers during the process of learning English as a Foreign Language (EFL). Material and methods: This inventory has been carried out from the extraction of data from the COREAILE corpus, made up of the narrative production of students belonging to the Pedagogía de los Idiomas Nacionales y Extranjeros major (Pedagogy of National and Foreign Languages major) of the Universidad Técnica de Manabí (Ecuador). An inventory of linguistic errors has been established that will allow teachers of English as FL to better understand the interlanguage of their students and work on correcting the most frequent errors. Using the participants' narrations in English, formalized in a corpus as a data source, lexical-semantic interference was detected, establishing an error taxonomy. Three types of instruments were designed in order to obtain data from the written interlanguage of the participants: Comic strips, The story of my life and Past experience. The information which has gotten indicates that there is a large recurrence of interference errors in Ecuadorian English learners regarding the tendency to invent words due to the influence caused by their when writing a text in English. The results show that the most frequent errors are due to four main categories: false collocations, false cognates, invented words and literal translation. In conclusion, mistakes made by EFL learners are great indicators of the progress of students' language learning.

Citas

Alonso, M. (2015). Análisis de errores en oraciones condicionales y concesivas en aprendientes de ELE serbohablantes (Tesis Doctoral). Universidad Autónoma de Madrid. https://repositorio.uam.es/handle/10486/667870

Balenović, K. (2017). Interlanguage development in early EFL learning in Croatia: An insight into individual learner profiles. US English Teaching, 14(7), 436-445. doi:10.17265/1539-8072/2017.07.005

Barbasán, I. (2016). El error léxico en la interlengua de lenguas afines: Italiano y Español (Tesis doctoral no publicada). Universitat Politècnica de València. http://hdl.handle.net/10251/63145

Bennui, P. (2008). A study of L1 interference in the writing of Thai EFL students. Malaysian Journal of ELT Research, 4, 72–102.

Brown, D. (2007). Principles of Language Learning and Teaching (5th ed.). Pearson Longman.

Cabrera, P., Gonzales, P., Ochoa, C., Quiñonez, A., Castillo, L., Solano, L., Espinoza, F., & Arias, M. (2004). Spanish Interference in EFL Writing Skills: A Case of Ecuadorian Senior High Schools, English Language Teaching 7(7), 40-47. doi:10.5539/elt.v7n7p40

Cecovniuc, I. (2017). ¿Qué prefiere usted, pagar en metálico o con cardo?: los falsos amigos y su concienciación lingüística en las aulas plurilingües de ELE (Tesis Doctoral). Universitat Pompeu Fabra.

Corder, S.P. (1967). La importancia de los errores del que aprende una lengua segunda. En Liceras, J. M. (Ed.). (1992), La adquisición de las lenguas extranjeras: hacia un modelo de análisis de la interlengua (Vol. 14) (pp. 31-40). Visor.

Corder, S.P. (1971). Dialectos idiosincrásicos y análisis de errores. En Liceras, J. M. (Ed.). (1992), La adquisición de las lenguas extranjeras: hacia un modelo de análisis de la interlengua (Vol. 14) (pp. 63-77). Visor.

Corder, S. P. (1973). Introducing Applied Linguistics, Penguin, Harmondsworth, (Edición en español: Introducción a la Lingüística Aplicada, México, Limusa, 1992).

Corder, S. P. (1977). Language continua and the interlanguage hypothesis. In Corder, S. P. (1981), Error analysis and interlanguage (pp. 87-94). Oxford University Press.

Crystal, D. (2003). English as a Global Language (2nd Ed.). Cambridge University Press.

Darus, S., & Subramaniam, K. (2009). Error analysis of the written English essays of secondary school students in Malaysia: A case study. European journal of social sciences, 8(3), 483-495.

Dongjin, W. (2011). Language transfer and the acquisition of English light verb + noun collocation by Chinese learners. Chinese Journal of Applied Linguistics, 34(2), 107-125.

Ellis, R. (1994). The study of second language acquisition. Oxford University Press.

Erdoğan, V. (2005). Contribution of Error Analysis to Foreign Language Teaching. Mersin University Journal of the Faculty of Education. 2, 261-270.

Fallahi, M. (1991). Contrastive linguistics and analysis of errors, Vol. 1: The grammatical structure of English and Persian. Iran University Press.

Ferreira, A., & Elejalde, J. (2017). Análisis de errores recurrentes en el Corpus de Aprendices de Español como Lengua Extranjera, CAELE. Revista Brasileira de Lingüística Aplicada, 17(3), 509-538.

Galindo, M. (2005). La incorporación del nivel pragmático a la investigación sobre los procesos de transferencia en la adquisición de segundas lenguas . ELUA. Estudios de Linguistica , 19, 137-155. https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/6100/1/ELUA_19_07.pdf

Gass, S., & Selinker, L. (2008). Second Language Acquisition: An Introductory Course. Routledge.

Isurin, L. (2005). Cross-linguistic transfer in word order: evidence from L1 forgetting and L2 acquisition. In J. Cohen, K.T. McAlister, K. Rolstad y J. MacSwan (Eds.), Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism (pp. 1115-1130). Cascadilla Press

Keshavarz, M. (2012). Contrastive analysis and error analysis. Rahnama press. Tehran University.

Kırkgöz, Y. (2010). An analysis of written errors of Turkish adult learners of English. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 2(2), 4352-4358.

Lekova, B. (2010). Language interference and methods of its overcoming in foreign language teaching. Trakia Journal of Sciences, 8(3), 320-324. http://tru.uni-sz.bg/tsj/vol8.suppl.3.2010/b.lekova.pdf

Liceras, J. M. (Ed.). (1992). La adquisición de las lenguas extranjeras: hacia un modelo de análisis de la interlengua (Vol. 14). Visor.

Londoño, D. (2008). Error analysis in a written composition. Profile Issues in Teachers Professional Development, 10, 135-146.

López Urdaneta, J. (2011). Spanish-English writing structure interferences in second language learners. Gist Education and Learning Research Journal, 5, 158-179

Macias Loor, M. & Garrote, M. (2020) Análisis de las interferencias léxico-semánticas y morfosintácticas del español al inglés en el texto narrativo de estudiantes universitarios [Tesis de doctorado no publicada]. Universidad Nacional de Rosario.

Mahmoud, A. (2000). Modern standard Arabic vs. non-standard Arabic: Where do Arab students transfer from? Language, Culture and Curriculum, 13 (2) 126-136. doi:10.1080/07908310008666594

Marin, F. (2013). Análisis y diagnóstico de errores en en estudiantes de Inglés como lengua extranjera. Revista científica, 8, 182-198. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4729853.pdf

Miles, M., Huberman, M., & Saldaña, J. (2014). Qualitative data analysis: a methods sourcebook. SAGE.

Myers-Scotton, C. (2006). Multiple voices: An introduction to bilingualism. Blackwell.

Nemser, W. (1971). Los sistemas aproximados de los que aprenden lenguas segundas. En Liceras, J. M. (Ed.). (1992). La adquisición de las lenguas extranjeras: hacia un modelo de análisis de la interlengua (Vol. 14) (pp. 51-61). Visor.

Nilsen, Don L. F. (1977). False Cognates in English and Spanish. En Studies in Descriptive and Historical Linguistics: Festschrift für Winfred P. Lehmann, ed. P. Hopper, 173-185. John Benjamins.

Nonkukhetkhong, K. (2013). Grammar error analysis of the first year English major students, Udon Thani Rajabhat University. Proceedings of the Asian conference on language learning 2013 (pp. 117-126). The International Academic Forum.

O’Dell, F., & McCarthy, M. (2017). English Collocations in Use: Advanced. (2nd). Cambridge University Press.

Perea Santos, L. (2014). Aspectos de la enseñanza y el aprendizaje de la lengua española en Jamaica. Análisis de errores en estudiantes jamaicanos del español como segunda lengua (tesis doctoral). Universidad de Salamanca, Facultad de Filología, Departamento de Lengua Española. https://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/124199

Richards, Jack C. (1971). A non-contrastive approach to error analysis. En Richards, Jack C. (Ed.). (1974), Error analysis: Perspectives on second language acquisition (pp. 172-188). Longman.

Richards, J., & Schmidt R. (2010) Longman Dictionary of Language teaching Applied Linguistics (4th ed.). Longman.

Ringbom, H. (2007). Crosslinguistic similarity in foreign language learning. Multilingual Matters.

Rosen, C. G. (1991). Relational grammar: L2 learning and the components of L1 knowledge. En T. Huebner y C. A. Ferguson (Eds.), Crosscurrents in second language acquisition and linguistic theories (pp. 123–142). John Benjamins.

Salas, M. (1998). Lenguas en contacto. Gredos

Santos Gargallo, I. (1993). Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüística contrastiva. Síntesis.

Santos Gargallo, I. (2004). El análisis de errores en la interlengua del hablante no nativo. En J. Sánchez Lobato e I. Santos Gargallo (dirs.), Vademécum para la formación de profesores: enseñar español con segunda lengua (L2)/ lengua extranjera (LE) (pp. 391-410). SGEL.

Selinker, L. (1969). Language Transfer. General Linguistics 9, 67-92

Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(1-4), 209-232. https://doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209

Sermsook, K., Liamnimitr, J., & Pochakorn, R. (2017). An analysis of errors in written English sentences: A case study of Thai EFL students. English Language Teaching, 10(3), 101-110. https://doi.org/10.5539/elt.v10n3p101

Strauss, A., & Corbin, J. (2002). Bases de la investigación cualitativa: técnicas y procedimientos para desarrollar la teoría fundamentada. Imprenta Universidad de Antioquia.

Tarone, E. (2006). Interlanguage. Encyclopedia of Language & Linguistics, 747–752. https://doi.org/10.1016/B0-08-044854-2/00618-0

Tavakoli, H. (2012). A dictionary of language acquisition: A comprehensive overview of key terms in first and second language acquisition. Rahnama Press.

Yildiz, M. (2016). Contrastive analysis of Turkish and English in Turkish EFL learners’ spoken discourse. International Journal of English Studies, 16(1), 57-74.

Publicado

2025-03-25

Cómo citar

Macías Loor, M., Castro Quiroz, M. E., Toala Alarcón, M. del C., Loor Fernandez, M. N., & Ampuero Intriago, M. E. (2025). Linguistic interference in the writing production of learners of English as Foreign Language. Maestro Y Sociedad, 22(1), 320–331. Recuperado a partir de https://maestroysociedad.uo.edu.cu/index.php/MyS/article/view/6783

Número

Sección

Artículos